알라딘 전자책

검색
고독의 축복: 윌리엄 워즈워스 시선 (커버이미지)
북큐브

고독의 축복: 윌리엄 워즈워스 시선

글과글사이

윌리엄 워즈워스

2017-07-25

대출가능 (보유:1, 대출:0)

책소개
저자소개
목차
| 글과글사이 세계문학 영미시선집 시리즈 022 | 윌리엄 워즈워스는 서민들의 언어와 삶을 시에 과감하게 도입했을 뿐 아니라, 제임스 톰슨(James Thompson, 1700-1748)과 윌리엄 쿠퍼(William Cooper, 1731-1800) 등의 시에서 싹트기 시작한 자연에 대한 감수성을 상상력을 통해 고양된 시어로 발전?심화시켜 낭만주의 문학의 지평을 열고 완성한 영국 낭만주의의 아버지로서, 영국 문학에서 ‘시의 대중화’는 그에게 힘입은 바가 크다. 영국 낭만주의 문학의 효시로 평가되는 《서정민요》(Lyrical Ballads, 1798) 2판 〈서문〉(“Preface”)에서, 워즈워스는 자신의 시집에 대해 ‘하층 시골 사람들의 일상적인 언어와 삶에서 시의 언어와 소재를 택하여 그 언어와 소재들에 내재되어 있는 경이로움과 아름다움을 상상력의 채색을 통해 표현하고자 하였다’고 밝히고 있다. 그리고 《서정민요》에 실린 워즈워스의 대다수 작품들이 서민들의 애달픈 삶에 관한 것이다. 또한 자연과 인간의 합일을 추구하는 워즈워스의 시 세계는 근본적으로 동양의 범신론적인 자연관이나 인간관과 상통하는 측면이 적지 않으며, 산업화 이후로 본격화된 인류의 환경 파괴 역사로 인해 거대한 생명체 지구의 자정 능력이 상실되어 갈수록 뜻밖의 기상 이변과 대재앙이 속출하고 있는 현시점에서 절실하게 요구되는 생태 감수성을 거듭 환기시키고 있다는 점에서 다시 살펴보고 음미할 여지가 많은 시인이라고 하겠다. 제22권 윌리엄 워즈워스(William Wordsworth) 시선 《고독의 축복(The Bliss of Solitude)》는 워즈워스의 대표작 22편을 우리말로 번역하여 영어 원문과 함께 소개하고 있다. “서민들의 언어와 삶을 시에 과감하게 도입했을 뿐만 아니라, 18세기 말의 시에서 싹트기 시작한 자연에 대한 감수성을 상상력을 통해 고양된 시어로 발전·심화시켜 낭만주의 문학의 지평을 열고 완성한, 영국 낭만주의 문학의 아버지, 윌리엄 워즈워스” 사이먼 리, 늙은 사냥꾼(“Simon Lee, The Old Huntsman”) 일부 “무리하셨네요, 성실한 사이먼 리, 내게 연장을 줘 봐요,” 그랬더니, 그 말에 금세 화색이 돌면서 나의 도움 제의를 받아들였네. 내가 내리치자, 단방에 뒤엉킨 뿌리가 떼어졌네. 그 가련한 노인이 그리 오래 애썼어도 소용없는 일이었는데. 눈물이 그의 두 눈에 맺혔고, 감사와 찬사가 연달아 가슴 밖으로 뛰쳐나올 듯했는데, 나는 그것들이 소임을 다하지 않았으면 싶었네. ―친절한 행위들에, 늘 냉랭하게 답하는 매정한 가슴들에 대해 들었네. 슬프게도! 사람들의 감사가 나를 슬프게 한 적이 더 많았다네. ""You're overtasked, good Simon Lee, Give me your tool"" to him I said; And at the word right gladly he Received my proffer'd aid. I struck, and with a single blow The tangled root I sever'd, At which the poor old man so long And vainly had endeavour'd. The tears into his eyes were brought, And thanks and praises seemed to run So fast out of his heart, I thought They never would have done. ―I've heard of hearts unkind, kind deeds With coldness still returning. Alas! the gratitude of men Has oftner left me mourning. 백치 소년(“THE IDIOT BOY”) 일부 넷이 함께 집으로 가는 동안, 베티가 소리쳤다, “조니, 우리한테 말해줘, 어서, 이 긴 밤 내내 어디를 돌아다녔니, 무슨 소리를 들었고, 또 뭘 봤니, 조니, 우리에게 사실대로 얘기해봐.” 물론 조니도 밤새 올빼미들이 고운 선율로 합주하는 소리를 듣고, 틀림없이 그도 달을 보았으리라, 달빛 속에서 저녁 여덟 시부터 아침 다섯 시까지 돌아다녔으니. 베티의 물음에, 용감한 여행자처럼, 그가 이렇게 대답하였다, (그의 말을 그대로 소개한다,) “수탉들이 꼬끼오 투-후우, 투-후우, 해가 너무 춥게 빛났어.” ―그렇게 조니가 자랑스레 답했다. 그의 여행 이야기는 그게 다였다. For while they all were travelling home, Cried Betty, ""Tell us Johnny, do, ""Where all this long night you have been, What you have heard, what you have seen, And Johnny, mind you tell us true."" Now Johnny all night long had heard The owls in tuneful concert strive; No doubt too he the moon had seen; For in the moonlight he had been From eight o'clock till five. And thus to Betty's question, he Made answer, like a traveller bold, (His very words I give to you,) ""The cocks did crow to-whoo, to-whoo, And the sun did shine so cold."" ?Thus answered Johnny in his glory, And that was all his travel's story. 입장 전환(“THE TABLES TURNED”) 일부 봄의 숲이 베푸는 자극 하나가 자네에게 인간에 대해, 도덕적인 악과 선에 대해, 더 많은 가르침을 줄 수 있네, 숱한 현자들보다도. 자연이 이끄는 지식은 달콤하지만, 우리의 참견하는 지성은 사물들의 아름다운 형상을 일그러뜨리지, ―우리는 해부하려고 살해하니까. 학문도 기술도 다 질색이네, 이 불모의 책장들을 덮어버리고, 어서 나오게, 바라보고 수용하는 마음만 가져오게. One impulse from a vernal wood May teach you more of man; Of moral evil and of good, Than all the sages can. Sweet is the lore which nature brings; Our meddling intellect Misshapes the beauteous forms of things; ―We murder to dissect. Enough of science and of art; Close up these barren leaves; Come forth, and bring with you a heart That watches and receives. 아름다운 저녁이다(“It is a Beauteous Evening”) 아름다운 저녁이다, 고요하고 자유로워 성스러운 시간이 마치 숨죽여 경배하는 수녀처럼 조용하다. 넓은 태양이 정적 속에서 저물어가고, 온화한 하늘이 바다를 품는다. 들어보라! 위대한 존재가 깨어나, 저만의 영원한 동태로 천둥 같은 소리를 내고 있다―끊임없이. 여기서 나랑 걷는 귀한 아이! 예쁜 소녀야! 장엄한 생각에 감동받지 않은 듯하지만, 그렇다고 네 천성이 덜 신성한 건 아니다: 너는 일 년 내내 아브라함의 품에 안겨 교회 안 예배소에서 기도를 올리나니, 우리가 모르는 순간에도 신이 너와 함께하리니. It is a beauteous evening, calm and free, The holy time is quiet as a Nun Breathless with adoration; the broad sun Is sinking down in its tranquility; The gentleness of heaven broods o'er the Sea; Listen! the mighty Being is awake, And doth with his eternal motion make A sound like thunder?everlastingly. Dear child! dear Girl! that walkest with me here, If thou appear untouched by solemn thought, Thy nature is not therefore less divine: Thou liest in Abraham's bosom all the year; And worshipp'st at the Temple's inner shrine, God being with thee when we know it not. 1813년에 라이덜 마운트(Rydal Mount, Ambleside)로 이사한 워즈워스는 1814년에 장편 《소풍》(The Excursion)을 완성하지만, 이 무렵부터 그의 작품에 다분히 도덕적이고 보수적인 색채가 농후해진다. 하여, 낭만주의 2세대로 통하는 바이런(George Gordon Byron, 1788-1824)과 셸리(Percy Bysshe Shelley, 1792-1822), 빅토리아조의 로버트 브라우닝(Robert Browning, 1812-1889) 같은 후대의 시인들에게 많은 원망과 비난을 샀다. 그럼에도 불구하고, 1820년경부터 시인으로서의 명성이 점차 높아지고 있었던 워즈워스는 1843년에 로버트 사우디(Robert Southey, 1774-1843)의 뒤를 이어 영국의 계관시인에 올라, 1850년 4월 23일 라이덜 마운트에서 사망할 때까지 그 직을 유지하였다. 처음에는 “너무 늙었다”고 계관시인 지위를 사양했으나, 당시 영국 수상 로버트 필(Robert Peel, 1788-1850)의 “아무것도 요구하지 않겠다”는 약속에 응하여 마지못해 수락했다는 후문이다. - 옮겨 엮은이의 〈윌리엄 워즈워스의 삶과 문학 이야기〉 중에서

공지사항

등록된 공지사항이 없습니다.

공지사항 더보기